Válasz


A válasz Kabdebó Lóránt tegnapi cikkére érkezett.


Kabdebó Lóránt

Válasz


Tegnapi
cikkünkre
Szalki Bernáth Attila válasza sem váratott magára:


"Gyors a madár, gyors a szélvész, / Gyors a
villám, / Hanem" – Kabdebó Lóránt még gyorsabb ám!!!

Kedves Lóránt! Mellékelek
egy Rilke-fordítást 3 változatban, amely a keresztény Hon-Lapra talán illő
lenne.

Mindent hálásan köszönve,
baráti öleléssel kíván jó egészséget


Szalki Bernáth Attila


Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: Es ist in allen.

Und doch ist einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.


Rainer Maria
Rilke


Ősz

Csak hull, csak hull
hervadtan sok levél
erdőn, akárcsak messze égi kertben;
s lehullnak, bár nincs kedvük menni mélybe.

Kipör’g nehéz Földünk is majd az éjbe
csillag világból, s magányba hull belé.

Lehullunk mind. Tekintsd akár e kart.
S nézz magadra, másra: Mind tesz ekképpen.

S van mégis EGY, ki ebben az esésben
végtelen szeretve kezében tart.


Szalki Bernáth Attila


Ősz


Hull, hull a lomb, távolokból suhan,
akárha hervadnának égi kertek;
tagadón száll, az élettel perelve.

S hull a nehéz Föld, éjszakákba dermed,
csillagözönből magányba zuhan.

Mindnyájan hullunk. Ez a kéz lehull.
S nézz bármi mást: mindenben ez lapul, lásd.

Valaki mégis fölfogja e hullást
gyöngéd tenyerén – mondhatatlanul.



Szabó Ede


Ősz

A lombok hullnak, hullnak,
mintha túl
a messzi égi kertek hervadnának,
nemet mondón, lehullanak a mélybe.

És száll a súlyos földgolyó az éjbe:
a csillagok közül magányba hull.

Midnyájan hullunk: nézd lehull kezem,
s a másoké is. Minden így van, meglásd.

De Egyvalaki van, ki mind e hullást
végtelen gyöngéd kézben tartja fenn.



Farkasfalvy Dénes