Gondolatok Sava Babićról


A hír, amink a margójára szánom ezt a feljegyzést, nem került a magyar lapok címoldalára. A vajdasag.ma portálon viszont szembeötlő volt. A belgrádi Collegium Hungaricumban január 29-én, csütörtökön, azaz ma 18 órai kezdettel Sava Babić íróra, esszéistára és műfordítóra emlékeznek. Nem tudok rá emlékezni, mert nem ismerem.


Surján László


Gondolatok Sava Babićról

A
hír, amink a margójára szánom ezt a feljegyzést, nem került a magyar lapok
címoldalára. A vajdasag.ma portálon viszont szembeötlő volt. A belgrádi
Collegium Hungaricumban január 29-én, csütörtökön, azaz ma 18 órai kezdettel
Sava Babić íróra, esszéistára és műfordítóra emlékeznek. Nem tudok rá emlékezni,
mert nem ismerem.

A
tudatlanság fájdalmas, nagy hiba, de csökkenthető. Ahogy a szomszéd népek
kultúráját igyekszem megismerni, úgy érzem magam, mint az egyszeri diák, akinek
a tudása, tanárának megfogalmazásában egy hatalmas gödör, még évekig kell
tanulnia, hogy semmit se tudjon.


Persze nem érdemes elviccelni a bajt, mert félő, nemcsak az én bajom. Hányan
tudják, hogy Babics néven nemcsak Mihály szerepel az irodalomban, hanem Sava is?
Jó, más a helyesírás: Babić

A
wikipedia így ír róla: „

Sava Babić szülei
Hercegovinából érkeztek a Vajdaságba. 1941 őszétől magyar nyelvű iskolába járt.
A nyolcosztályos gimnáziumot Szabadkán végezte. 1953-ban érettségizett, majd a
belgrádi egyetem Bölcsészettudományi karán jugoszláv irodalmat tanult. Több
könyvkiadónál és kulturális intézménynél dolgozott. 1974-től az újvidéki
Egyetemen, majd a belgrádi Egyetemen tanított, ahol 1993-ban létrehozta a Magyar
Nyelv és Irodalom tanszéket, melynek 1999-ig, nyugdíjazásáig vezetője volt.
2007. május 24-én megkapta a Magyar Köztársaság Arany Érdemkereszt kitüntetését.
Saját művei mellett több mint száz magyar művet fordított szerbre.

Első fordítása Cseres
Tibor: Hideg napok című regénye volt.

Szerbre fordította többek között Petőfi Sándor,
Örkény István, Hubay Miklós, Illyés Gyula, Déry Tibor, Krúdy Gyula, Eörsi
István, Sánta Ferenc, Csáth Géza, Kosztolányi Dezső, Göncz Árpád, Oravecz Imre,
Weöres Sándor, Bodor Ádám, Szabó Lajos, Tolnai Ottó, Esterházy Péter műveit.

Hamvas Béla minden ismert
művét lefordította. Néhány Hamvas-mű úgy jelent meg szerbül, hogy magyar nyelven
a művet még nem adták ki.

Meg nem jelent, friss
fordításai közül kiemelendők Madách Imre és Márai Sándor művei.”


Egyébként már azért is illene tudnom róla, mert Balatonfüred díszpolgára. Komoly
magyar kitüntetések birtokosa. Szégyent nemcsak az hoz rám, hogy nem ismertem,
hanem az is, hogy jobban ismeri Hamvast, mint mi magyarok. Most azonban nem mint
Hamvas fordítója előtt tisztelgek, hanem a Hideg napok lefordításáért. Igaz,
Cseres csalódott, a tükörregény, a szerb vérengzések beismerő, önkritikus
megírása nem következett be, de azóta legalább a politika megtette a maga
hatását. Babićnak hála, legalább a szerbek előtt nem kell bizonygatunk, hogy
képesek vagyunk az önkorrekcióra. Vagy ha kell is, könnyebb.